Approved for 4.00 CE hours for CCHI/CEAP. Pending NBCMI/IMIA accreditation for 0.4 CE hours.
Workshop date: Sunday, August 14th, 2022 at 1:00 p.m. EST/ 10:00 a.m. PST
In this 4-hour online workshop, we will learn intervention strategies to facilitate transparent and efficient communication between patients and providers in remote medical settings. We will study the affordances and constraints of the remote medium compared with in-person interpreting by analyzing real-life interpreting scenarios, going over the different ethical, technical, and linguistic issues that prevent a smooth flow of communication, and offering practical solutions such as scripting and rapport-building that will equip remote interpreters with the soft-skills needed to integrate themselves successfully into the medical encounter.
The workshop is delivered live on Zoom or can be watched as a recording. Students will need to spend 3 hours watching/attending the presentation and at least 1 hour completing the self-paced exercises which are available in the form of audio recordings, PowerPoint slides, and PDFs. In order to obtain a certificate of completion, the student must complete and pass three quizzes with a grade of at least 70%.
Nanyi Mateo is a Spanish Medical Interpreter certified by NBCMI (CMI-Spanish) and CCHI (CHI-Spanish). Since 2018, she’s been working as a video remote and over-the-phone medical interpreter as well as a quality assurance agent with multiple remote interpretation agencies across the United States. In 2020, she started teaching interpretation and note-taking for online interpreting schools in California and Chicago, such as Transinterpreting and AALB. In 2021, she developed a remote interpreter assessment, training manual, and a 10-hour Codes of Ethics and Standards of Practice course for Peregrine Interpreters. She has presented her original note-taking language for remote interpretation for national and international interpreting associations, such as the National Society of Translators and Interpreters of New Zealand (NZSTI), the Multilingual Consortium of the Orange County Department of Education (OCDE), the staff interpreters of one of the UCLA Health Systems, and the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL). She has created over 400 symbols for her note-taking language, which she has published in her online symbols glossary.