Nanyi Mateo (Founder)
Nanyi Mateo is a Spanish Medical Interpreter certified by NBCMI and CCHI. Since 2018, she’s been working as a video remote and over-the-phone medical interpreter as well as a quality assurance agent with multiple agencies across the United States. In 2020, she started teaching interpretation and note-taking for online interpreting schools in California and Chicago, such as Americans Against Language Barriers (AALB) and Transinterpreting.com. She has presented her original note-taking language for national and international interpreting associations, such as the National Society of Translators and Interpreters of New Zealand (NZSTI), the Multilingual Consortium of the Orange County Department of Education (OCDE), and the staff interpreters of one of the UCLA Health Systems.
Kelly Grzech (Co-founder)
Kelly (Grzech) Henriquez is a certified Spanish medical interpreter (CMI-Spanish, CHI™) in Richmond, Virginia. She attended Virginia Commonwealth University (VCU) where she obtained her bachelor’s degree in foreign language with a concentration in Spanish, minored in Latin American studies, and also completed the Spanish-English Translation and Interpretation (SETI) program. Kelly has been working as both a freelance interpreter in both medical and mental health settings since 2016. She also was an interpreter with VCU’s Enhanced Teaching Practice (ETP) clinic, in which teams of medical and pharmacy students provided care to patients while being overseen by supervising physicians and pharmacists. Kelly has been producing interpreter educational materials since the start of the COVID-19 Pandemic, during which she also began teaching students of medical interpreting with Americans Against Language Barriers (AALB), a 501(3)(c) non-profit organization dedicated to language access.
Why We Founded InterpreMed.com
We founded InterpreMed because we wanted to create an online community for members to be able to bridge the gap between medical interpretation 40-hour certificates, national certification, and job acquisition. As experienced medical interpreters and lifelong learners, we know that interpreting is best learned through hands-on practice. However, we’re also aware that it can be difficult to find reliable, high-quality materials to practice with, let alone a supportive community in your own language pair to help you achieve your professional goals. Because of this, we decided to create a judgment-free learning community, as well as produce our original self-paced and live practice materials for both novice and seasoned interpreters interested in improving their skills. We believe that neither money, time, location, nor age should serve as obstacles to becoming the best interpreter you can be. In the end, our main goal is to empower interpreters to better serve the community and the providers they work with.